Bundespatentgericht

Entscheidungsdatum: 30.07.2018


BPatG 30.07.2018 - 26 W (pat) 501/16

(Markenbeschwerdeverfahren – "S & P Salt&Pepper (IR-Marke, Wort-Bild-Marke)" – Unterscheidungskraft – kein Freihaltungsbedürfnis)


Gericht:
Bundespatentgericht
Spruchkörper:
26. Senat
Entscheidungsdatum:
30.07.2018
Aktenzeichen:
26 W (pat) 501/16
Dokumenttyp:
Beschluss
Zitierte Gesetze
Art 5 MAbk Madrid
Art 6quinquies Abschn B Nr 2 PVÜ

Tenor

In der Beschwerdesache

betreffend die international registrierte Marke IR 1 110 760

hat der 26. Senat (Marken-Beschwerdesenat) des Bundespatentgerichts am 30. Juli 2018 unter Mitwirkung der Vorsitzenden Richterin Kortge sowie der Richter Jacobi und Schödel

beschlossen:

Der Beschluss der Markenstelle für Klasse 21 – Internationale Registrierung – des Deutschen Patent- und Markenamtes vom 17. September 2015 wird aufgehoben.

Gründe

I.

1

Die am 31. Januar 2012 unter der Nummer 1 110 760 international registrierte Wort-/Bildmarke

Abbildung

2

beansprucht Schutz in der Bundesrepublik Deutschland für Waren und Dienstleistungen der Klassen 8, 21 und 35.

3

Mit Beschluss vom 17. September 2015 hat die Markenstelle für Klasse 21 – Internationale Markenregistrierung– des DPMA dieser IR-Marke den Schutz in der Bundesrepublik Deutschland wegen fehlender Unterscheidungskraft (§§ 119, 124, 113, 37, 8 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG in Verbindung mit Art. 5 PMMA, Art. 6quinquies B PVÜ) teilweise verweigert, nämlich für die Waren und Dienstleistungen der

4

Klasse 21: Utensiles et recipients pour le ménage ou la cuisine; verrerie, porcelaine et faïence non comprises dans d'autres classes;

5

Klasse 35: Importation et exportation, service d'intermédiaires en affaires commerciales pour l'achat et la vente ainsi que vente en detail d'articles ménagers, d'articles pour l'horeca et d'articles cadeau.

6

Zur Begründung hat sie ausgeführt, die IR-Marke sei eine mehrteilige Kombinationsmarke, die aus der Buchstabenfolge „S & P“, der Wortkombination „Salt&Pepper“ sowie einer grafischen Ausgestaltung bestehe. Das Kompositum „Salt&Pepper“, das mit „Salz & Pfeffer“ übersetzt werde, weise darauf hin, dass die zurückgewiesenen Waren der Klasse 21, nämlich Utensilien und Behälter für Haushalt und Küche sowie Waren aus Glas, Porzellan und Steingut, die Salz- und Pfefferstreuer, Salz- und Pfeffermühlen oder Menagen umfassten, dazu bestimmt seien, diese Gewürze aufzunehmen. Das kaufmännische Zeichen „&“ werde als Symbol mit dem Begriff „und“ gleichgesetzt, so dass es ebenfalls nicht als schutzbegründender Bestandteil in Betracht komme. Auch bei den Dienstleistungen der Klasse 35, nämlich Import und Export sowie Zwischenhandel für den Ein- und Verkauf sowie Einzelhandel, gebe die Marke deren Bestimmung und Zweck an, nämlich dass sie mit Waren, die der Aufbewahrung von Salz und Pfeffer dienten, erbracht würden. Aufgrund der nachgestellten Wortfolge erkenne das Publikum die Buchstabenfolge „S & P“ als bloße Abkürzung der rein beschreibenden Angabe „Salt&Pepper“, die nur die Verwendung der Wortkombination vereinfache und eine akzessorische Stellung einnehme. Die Schutzfähigkeit werde auch nicht durch die grafische Ausgestaltung begründet. Denn es handele sich nur um eine Farbgestaltung der Buchstaben in Schwarz-Weiß sowie weitere einfache, gebräuchliche Grafikelemente, wie ein schwarzes Rechteck und Unterstriche.

7

Hiergegen richtet sich die Beschwerde der Inhaberin der um Schutz im Inland suchenden IR-Marke. Sie hat auf das gerichtliche Schreiben vom 15. Dezember 2017, in dem sie unter Beifügung von Recherchebelegen (Anlagen 1 bis 3, Bl. 19 - 33 GA) auf die Aussichtslosigkeit ihrer Beschwerde hingewiesen worden ist, das Waren- und Dienstleistungsverzeichnis gegenüber dem Internationalen Büro für das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hinsichtlich der zurückgewiesenen Waren und Dienstleistungen in den Klassen 21 und 35 wie folgt beschränkt:

8

Klasse 21: Household or kitchen utensils and containers, namely utensil holders, lunch boxes, bread bins, cookie jars, stainless steel fruit baskets, stainless steel cookware, canisters for tea bags, tea bag holders, stew pots, cooking pots, frying pans, sauce pans, woks, grill pans, paper towel holder, spoon holders, spoon rests, napkin holders, pastry brushes, spatulas, slotted turners, cooking spoons, pie servers, whisks, tongs for food, oven mitts, mixing bowls, trays; glassware, porcelain and earthenware not included in other classes, namely drinking glasses, wine glasses, stemless wine glasses, champagne glasses, water glasses, martini glasses, cocktail glasses, margarita glasses, wine sets, decanters, decanter sets, decanter glasses, cordial glasses, port glasses, cognac glasses, carafes, water jugs, juice jugs, coffee glasses, mocha glasses, whisky glasses, highball glasses, cheese covers, butter dishes, bowls, oven dishes, jugs, ice buckets, cups, mugs, double wall mugs, saucers, plates, dinner plates, dessert plates, soup plates, pasta plates, pizza plates, cake plates, sauce boats, bowls, salad bowls, soup bowls, pasta bowls, olive bowls, snack bowls, teapots, coffee pots, milk jugs, egg cups, creamers, sugar bowls, butter dishes, baking dishes, tea bag holders, canister for tea bags, serving towers, oil bottles, vinegar bottles, vinegar dispenser, oil dispenser, cheese tag sets, cheeseboards, brie baker fromage, serving plates, serving paddles, snack sets, lazy susans, serving boards, chopping boards, trivets, bread bins, coffee pitcher, spoon holders, spoon rests, tea for one sets, creamer and sugar box sets, crème brûlée sets, paper towel holder, napkin holders, vases, vases sets, home spray diffusers, candle pots, decoration pieces, money boxes, lamps, lampshades, pizza sets, lasagna sets, snack sets, salad servers, tongs, whisks, knife blocks, thermos flasks;

9

Klasse 35: Import and export, business intermediation services for purchase and sale as well as retail sale of household articles, of articles for the hotel, restaurant and catering sector (HoReCa) and gift articles, namely household or kitchen utensils and containers, namely utensil holders, lunch boxes, bread bins, cookie jars, stainless steel fruit baskets, stainless steel cookware, canisters for tea bags, tea bag holders, stew pots, cooking pots, frying pans, sauce pans, woks, grill pans, paper towel holder, spoon holders, spoon rests, napkin holders, pastry brushes, spatulas, slotted turners, cooking spoons, pie servers, whisks, tongs for food, oven mitts, mixing bowls, trays, as well as glassware, porcelain and earthenware not included in other classes, namely drinking glasses, wine glasses, stemless wine glasses, champagne glasses, water glasses, martini glasses, cocktail glasses, margarita glasses, wine sets, decanters, decanter sets, decanter glasses, cordial glasses, port glasses, cognac glasses, carafes, water jugs, juice jugs, coffee glasses, mocha glasses, whisky glasses, highball glasses, cheese covers, butter dishes, bowls, oven dishes, jugs, ice buckets, cups, mugs, double wall mugs, saucers, plates, dinner plates, dessert plates, soup plates, pasta plates, pizza plates, cake plates, sauce boats, bowls, salad bowls, soup bowls, pasta bowls, olive bowls, snack bowls, teapots, coffee pots, milk jugs, egg cups, creamers, sugar bowls, butter dishes, baking dishes, tea bag holders, canister for tea bags, serving towers, oil bottles, vinegar bottles, vinegar dispenser, oil dispenser, cheese tag sets, cheeseboards, brie baker fromage, serving plates, serving paddles, snack sets, lazy susans, serving boards, chopping boards, trivets, bread bins, coffee pitcher, spoon holders, spoon rests, tea for one sets, creamer and sugar box sets, crème brûlée sets, paper towel holder, napkin holders, vases, vases sets, home spray diffusers, candle pots, decoration pieces, money boxes, lamps, lampshades, pizza sets, lasagna sets, snack sets, salad servers, tongs, whisks, knife blocks, thermos flasks.

10

Sie vertritt die Ansicht, nach der Beschränkung des Waren- und Dienstleistungsverzeichnisses werde Schutz weder für Produkte in Form von Salz- und Pfefferstreuern bzw. -mühlen noch für damit verbundene Dienstleistungen beansprucht. Im Übrigen sei die Buchstabenfolge „S & P“ keine gebräuchliche Abkürzung für „Salz und Pfeffer“. Die Rechtsprechung des EuGH zu den Wortzeichen „Multi Markets Fund MMF“ und „NAI – Der Natur-Aktien-Index“ (GRUR 2012, 616) sei nicht einschlägig, da es sich vorliegend nicht um eine reine Wortmarke, sondern um eine komplexe Wort-/Bildmarke mit einer grafisch dominierenden und daher nicht nur akzessorischen Buchstabenfolge handele. Auch die verwendeten Grafikelemente seien mangels Werbeüblichkeit schutzbegründend. Die Positionierung der weißen Buchstabenfolge in der unteren Hälfte eines schwarzen Quadrates sei im Bereich der Küchen- und Haushaltswaren ungewöhnlich, weil dort aus verschiedenen Gründen helle Farben vorherrschten. Der Gesamteindruck der Marke gehe daher über die Wörter „Salz & Pfeffer“ hinaus und vermittle einen unverwechselbaren und charakteristischen Gesamteindruck, der herkunftshinweisend wirke.

11

Die Anmelderin beantragt sinngemäß,

12

den Beschluss der Markenstelle für Klasse 21 – Internationale Registrierung – des Deutschen Patent- und Markenamtes vom 17. September 2015 aufzuheben.

13

Wegen der weiteren Einzelheiten wird auf den Akteninhalt Bezug genommen.

II.

14

Die gemäß §§ 64 Abs. 6, 66 Abs. 1 MarkenG statthafte Beschwerde ist zulässig und auf der Grundlage des im Beschwerdeverfahren beschränkten Waren- und Dienstleistungsverzeichnisses begründet.

15

1. Der deutsche Anteil einer international registrierten Marke kann mit Wirkung für die Bundesrepublik Deutschland auch noch im Beschwerdeverfahren eingeschränkt werden, soweit die von der Einschränkung betroffenen Waren und Dienstleistungen – wie hier – vom vorläufigen Schutzverweigerungsbescheid betroffen sind (BPatG 28 W (pat) 5/09 – BOI; 24 W (pat) 65/06 – FLOORTEC; 33 W (pat) 249/04 – FUNDRADAR; 27 W (pat) 145/04 – COLORS; Fezer/Gaedert/ Grundmann, Handbuch der Markenpraxis, 3. Aufl., IR-Markenverfahren I 3 Rdnr. 438).

16

2. Der international registrierten Marke Abbildung fehlt für die noch verfahrensgegenständlichen Waren und Dienstleistungen weder jegliche Unterscheidungskraft nach § 8 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG, noch stellt sie eine freihaltebedürftige beschreibende Angabe gemäß § 8 Abs. 2 Nr. 2 MarkenG dar. Deshalb kann ihr der Schutz für die Bundesrepublik Deutschland nicht nach den §§ 119, 124, 113, 37 Abs. 1 MarkenG i. V. m. Art. 5 PMMA, Art. 6quinquies Abschnitt B Nr. 2 PVÜ verweigert werden.

17

a) Unterscheidungskraft im Sinne von § 8 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG ist die einer Marke innewohnende (konkrete) Eignung, vom Verkehr als Unterscheidungsmittel aufgefasst zu werden, das die in Rede stehenden Waren oder Dienstleistungen als von einem bestimmten Unternehmen stammend kennzeichnet und diese Waren oder Dienstleistungen somit von denjenigen anderer Unternehmen unterscheidet (EuGH GRUR 2015, 1198 Rdnr. 59 f. – Nestlé/Cadbury [Kit Kat]; BGH GRUR 2018, 301 Rdnr. 11 – Pippi-Langstrumpf-Marke; GRUR 2016, 934 Rdnr. 9 – OUI). Denn die Hauptfunktion der Marke besteht darin, die Ursprungsidentität der gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen zu gewährleisten (EuGH GRUR 2010, 228 Rdnr. 33 – Audi AG/HABM [Vorsprung durch Technik]; BGH a. a. O. – OUI). Da allein das Fehlen jeglicher Unterscheidungskraft ein Eintragungshindernis begründet, ist ein großzügiger Maßstab anzulegen, so dass jede auch noch so geringe Unterscheidungskraft genügt, um das Schutzhindernis zu überwinden (BGH a. a. O. – Pippi-Langstrumpf-Marke). Ebenso ist zu berücksichtigen, dass der Verkehr ein als Marke verwendetes Zeichen in seiner Gesamtheit mit allen seinen Bestandteilen so aufnimmt, wie es ihm entgegentritt, ohne es einer analysierenden Betrachtungsweise zu unterziehen (EuGH GRUR 2004, 428 Rdnr. 53 – Henkel; BGH a. a. O. Rdnr. 15 – Pippi-Langstrumpf-Marke).

18

Maßgeblich für die Beurteilung der Unterscheidungskraft zum relevanten Anmeldezeitpunkt (BGH GRUR 2013, 1143 Rdnr. 15 – Aus Akten werden Fakten) sind einerseits die beanspruchten Waren oder Dienstleistungen und andererseits die Auffassung der beteiligten inländischen Verkehrskreise, wobei auf die Wahrnehmung des Handels und/oder des normal informierten, angemessen aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbrauchers der fraglichen Waren oder Dienstleistungen abzustellen ist (EuGH GRUR 2006, 411 Rdnr. 24 – Matratzen Concord/Hukla; BGH GRUR 2014, 376 Rdnr. 11 – grill meister).

19

Ausgehend hiervon besitzen Wortzeichen dann keine Unterscheidungskraft, wenn ihnen die angesprochenen Verkehrskreise lediglich einen im Vordergrund stehenden beschreibenden Begriffsinhalt zuordnen (EuGH GRUR 2004, 674, Rdnr. 86   – Postkantoor; BGH GRUR 2012, 270 Rdnr. 11 – Link economy) oder wenn diese aus gebräuchlichen Wörtern oder Wendungen der deutschen Sprache oder einer bekannten Fremdsprache bestehen, die vom Verkehr – etwa auch wegen einer entsprechenden Verwendung in der Werbung – stets nur als solche und nicht als Unterscheidungsmittel verstanden werden (BGH a. a. O. Rdnr. 12 – OUI; GRUR 2014, 872 Rdnr. 21 – Gute Laune Drops). Darüber hinaus besitzen keine Unterscheidungskraft vor allem auch Zeichen, die sich auf Umstände beziehen, welche die beanspruchten Waren und Dienstleistungen zwar nicht unmittelbar betreffen, durch die aber ein enger beschreibender Bezug zu diesen hergestellt wird und die sich damit in einer beschreibenden Angabe erschöpfen (BGH a. a. O. – Pippi-Langstrumpf-Marke). Hierfür reicht es aus, dass ein Wortzeichen, selbst wenn es bislang für die beanspruchten Waren und Dienstleistungen nicht beschreibend verwendet wurde oder es sich gar um eine sprachliche Neuschöpfung handelt, in einer seiner möglichen Bedeutungen ein Merkmal dieser Waren und Dienstleistungen bezeichnen kann (EuGH GRUR 2004, 146 Rdnr. 32 – DOUBLEMINT; BGH GRUR 2014, 569 Rdnr. 18 – HOT); dies gilt auch für ein zusammengesetztes Zeichen, das aus mehreren Begriffen besteht, die nach diesen Vorgaben für sich genommen schutzunfähig sind. Der Charakter einer Sachangabe entfällt bei der Zusammenfügung beschreibender Begriffe jedoch dann, wenn die beschreibenden Angaben durch die Kombination eine ungewöhnliche Änderung erfahren, die hinreichend weit von der Sachangabe wegführt (EuGH MarkenR 2007, 204 Rdnr. 77 f. – CELLTECH; BGH GRUR 2014, 1204 Rdnr. 16 – DüsseldorfCongress).

20

b) Ausgehend von den vorgenannten Grundsätzen kann dem um Schutz im Inland nachsuchenden Zeichen Abbildung nach der Einschränkung des Waren- und Dienstleistungsverzeichnisses nicht jegliche Unterscheidungskraft im Sinne des § 8 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG abgesprochen werden.

21

aa) Von den verbliebenen Waren und Dienstleistungen werden sowohl der normal informierte, angemessen aufmerksame und verständige Durchschnittsverbraucher als auch der Haushalts- und Gastronomiefachhandel angesprochen.

22

bb) Die IR-Marke setzt sich aus der Buchstabenfolge „S & P“, der Wortkombination „Salt&Pepper“ sowie mehreren Bildelementen zusammen.

23

aaa) Die Wortverbindung „Salt&Pepper“ besteht ihrerseits aus zwei dem englischen Grundwortschatz angehörenden Wörtern (Langenscheidts Schulwörterbuch Englisch, 1986) und dem Zeichen „&“.

24

(1) Das Substantiv „Salt“ wird mit „Salz“ übersetzt (https://dict.leo.org/englisch-deutsch/salt, Anlage 1a zum gerichtlichen Hinweis).

25

(2) Das Nomen „Pepper“ bedeutet „Pfeffer“, „Paprika“ oder „Paprikaschote“ (https://dict.leo.org/englisch-deutsch/pepper, Anlage 1b zum gerichtlichen Hinweis).

26

(3) Das Zeichen „&“, auch als „Et-Zeichen“ oder „Und-Zeichen“ bezeichnet, ist ein in bestimmten Fällen verwendbares Ersatzzeichen für das Wort „und“ (lat. et). Es wird umgangssprachlich auch als „Kaufmanns-Und“, „kaufmännisches Und“ oder „Firmen-Und“ bezeichnet, da es im Geschäftsbereich vielfach verwendet wird und in zahlreichen Firmennamen enthalten ist. Das Zeichen „&“ findet daneben auch bei Werktiteln und in der Werbung Verbreitung (https://de.wikipedia. org/wiki/Et- Zeichen, Anlage 1c zum gerichtlichen Hinweis).

27

(4) Die Verbindung der beiden Gewürzbezeichnungen mit der Konjunktion „und“ im Kompositum „Salt&Pepper“ ergibt die Gesamtbedeutung „Salz und Pfeffer“.

28

(4.1) Mit dieser Gesamtbedeutung ist die Wortkombination „Salt&Pepper“ geeignet gewesen, die zurückgewiesenen Haushaltswaren der Klasse 21, nämlich „Utensiles et recipients pour le ménage ou la cuisine; verrerie, porcelaine et faïence non comprises dans d'autres classes“ [übersetzt: Geräte und Behälter für Haushalt und Küche, Glaswaren, Porzellan und Steingut, nicht enthalten in anderen Klassen] dahingehend unmittelbar zu beschreiben, dass sie für die Aufbewahrung von „Salz und Pfeffer“ bestimmt und geeignet sind. Da die IR-Marke aber nach der Spezifizierung des Waren- und Dienstleistungsverzeichnissees für das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland in Klasse 21 nur noch Waren beansprucht, die nicht oder zumindest nicht planmäßig oder typischerweise der Aufnahme von Salz und Pfeffer dienen, nämlich die nachfolgenden Produkte

29

Household or kitchen utensils and containers, namely utensil holders, lunch boxes, bread bins, cookie jars, stainless steel fruit baskets, stainless steel cookware, canisters for tea bags, tea bag holders, stew pots, cooking pots, frying pans, sauce pans, woks, grill pans, paper towel holder, spoon holders, spoon rests, napkin holders, pastry brushes, spatulas, slotted turners, cooking spoons, pie servers, whisks, tongs for food, oven mitts, mixing bowls, trays; glassware, porcelain and earthenware not included in other classes, namely drinking glasses, wine glasses, stemless wine glasses, champagne glasses, water glasses, martini glasses, cocktail glasses, margarita glasses, wine sets, decanters, decanter sets, decanter glasses, cordial glasses, port glasses, cognac glasses, carafes, water jugs, juice jugs, coffee glasses, mocha glasses, whisky glasses, highball glasses, cheese covers, butter dishes, bowls, oven dishes, jugs, ice buckets, cups, mugs, double wall mugs, saucers, plates, dinner plates, dessert plates, soup plates, pasta plates, pizza plates, cake plates, sauce boats, bowls, salad bowls, soup bowls, pasta bowls, olive bowls, snack bowls, teapots, coffee pots, milk jugs, egg cups, creamers, sugar bowls, butter dishes, baking dishes, tea bag holders, canister for tea bags, serving towers, oil bottles, vinegar bottles, vinegar dispenser, oil dispenser, cheese tag sets, cheeseboards, brie baker fromage, serving plates, serving paddles, snack sets, lazy susans, serving boards, chopping boards, trivets, bread bins, coffee pitcher, spoon holders, spoon rests, tea for one sets, creamer and sugar box sets, crème brûlée sets, paper towel holder, napkin holders, vases, vases sets, home spray diffusers, candle pots, decoration pieces, money boxes, lamps, lampshades, pizza sets, lasagna sets, snack sets, salad servers, tongs, whisks, knife blocks, thermos flasks”,

30

[übersetzt: Geräte und Behälter für Haushalt und Küche, nämlich Utensilienhalter, Brotdosen, Brotkästen, Keksdosen, Obstkörbe aus Edelstahl, Kochgeschirr aus Edelstahl, Vorratsdosen für Teebeutel, Teebeutelhalter, Suppentöpfe, Kochtöpfe, Bratpfannen, Kasserollen, Woks, Grillpfannen, Papiertuchhalter, Löffelhalter, Löffelablagebehälter, Serviettenhalter, Backpinsel, Teigschaber, Pfannenwender, Kochlöffel, Tortenheber, Schneebesen, Zangen, Topfhandschuhe, Rührschüsseln, Tabletts; Glaswaren, Porzellan und Steingut, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind, nämlich Trinkgläser, Weingläser, Weingläser ohne Stiel, Sektgläser, Wassergläser, Martinigläser, Cocktailgläser, Margaritagläser, Weinsets, Dekanter, Dekantiersets, Dekantergläser, Likörgläser, Portweingläser, Kognakgläser, Karaffen, Wasserkrüge, Saftkrüge, Kaffeegläser, Mokkagläser, Whiskygläser, Longdrinkgläser, Käseglocken, Butterdosen, Schüsseln, Auflaufformen, Krüge, Eiskübel, Tassen, Becher, doppelwandige Becher, Untertassen, Teller, Essteller, Dessertteller, Suppenteller, Pastateller, Pizzateller, Tortenplatten, Saucieren, Schüsseln, Salatschüsseln, Suppenschüsseln, tiefe Pastateller, Olivenschälchen, Snackschälchen, Teekannen, Kaffeekannen, Milchkannen, Eierbecher, Milchkännchen, Zuckerdosen, Butterdosen, Backformen, Teebeutelhalter, Vorratsdosen für Teebeutel, Etageren, Ölflaschen, Essigflaschen, Essigspender, Ölspender, Käsenamenschilder Sets, Käseplatten, Briekäsebackform, Platten, Servierplatten, Snack-Sets, Drehteller, Servierbretter, Schneidebretter, Untersetzer, Brotkästen, Kaffeekannen, Löffelhalter, Löffelablagebehälter, Teesets für eine Person, Milchkännchen und Zuckerdosen-Sets, Crème Brulée-Sets, Papiertuchhalter, Serviettenhalter, Vasen, Vasensets, Raumduftverteiler, Kerzengefäße, Dekorationsstücke, Spardosen, Lampen, Lampenschirme, Pizzasets, Lasagnesets, Snack-Sets, Salatbesteck, Zangen, Schneebesen, Messerblöcke, Thermoskannen]

31

können die angesprochenen Verkehrskreise der Wortverbindung „Salt&Pepper“ keinen im Vordergrund stehenden beschreibenden Begriffsgehalt für die vorgenannten Produkte der Klasse 21 mehr entnehmen.

32

(4.2) Mit der Gesamtbedeutung „Salz und Pfeffer“ hatte das Kompositum „Salt&Pepper“ zu den versagten Dienstleistungen der Klasse 35 „Importation et exportation, service d'intermédiaires en affaires commerciales pour l'achat et la vente ainsi que vente en detail d'articles ménagers, d'articles pour l'horeca et d'articles cadeau“ [übersetzt: Im- und Export, Geschäftsvermittlung für den An- und Verkauf sowie den Einzelhandel mit Haushaltsartikeln, Artikeln für den Hotel-, Restaurant- und Cateringsektor (HoReCa) und Geschenkartikeln] einen engen beschreibenden Bezug hergestellt. Denn im Rahmen der vorgenannten (Einzel-) Handelsdienstleistungen in Klasse 35 versteht der angesprochene Verkehr die Wortkombination „Salt&Pepper“ wegen der funktionellen Nähe dieser Dienstleistungen zu den Waren, mit denen Handel getrieben werden soll, nur als Sachhinweis auf den Gegenstand des (Einzel-) Handels mit Salz- und Pfefferstreuern bzw. –mühlen, die auch als Geschenkartikel in Betracht kommen (vgl. BPatG 29 W (pat) 505/10 – klebewelten.de; 29 W (pat) 525/10 – fashion.de; 29 W (pat) 41/12 – CAMOMILLA). Da die IR-Markeninhaberin aber auch die versagten Dienstleistungen in Klasse 35 auf gehandelte Produkte beschränkt hat, die nicht Salz- und Pfefferstreuer bzw. –mühlen darstellen oder zur Aufbewahrung dieser Gewürze dienen können, nämlich [übersetzt]

33

Import and export, business intermediation services for purchase and sale as well as retail sale of household articles, of articles for the hotel, restaurant and catering sector (HoReCa) and gift articles, namely household or kitchen utensils and containers, namely utensil holders, lunch boxes, bread bins, cookie jars, stainless steel fruit baskets, stainless steel cookware, canisters for tea bags, tea bag holders, stew pots, cooking pots, frying pans, sauce pans, woks, grill pans, paper towel holder, spoon holders, spoon rests, napkin holders, pastry brushes, spatulas, slotted turners, cooking spoons, pie servers, whisks, tongs for food, oven mitts, mixing bowls, trays, as well as glassware, porcelain and earthenware not included in other classes, namely drinking glasses, wine glasses, stemless wine glasses, champagne glasses, water glasses, martini glasses, cocktail glasses, margarita glasses, wine sets, decanters, decanter sets, decanter glasses, cordial glasses, port glasses, cognac glasses, carafes, water jugs, juice jugs, coffee glasses, mocha glasses, whisky glasses, highball glasses, cheese covers, butter dishes, bowls, oven dishes, jugs, ice buckets, cups, mugs, double wall mugs, saucers, plates, dinner plates, dessert plates, soup plates, pasta plates, pizza plates, cake plates, sauce boats, bowls, salad bowls, soup bowls, pasta bowls, olive bowls, snack bowls, teapots, coffee pots, milk jugs, egg cups, creamers, sugar bowls, butter dishes, baking dishes, tea bag holders, canister for tea bags, serving towers, oil bottles, vinegar bottles, vinegar dispenser, oil dispenser, cheese tag sets, cheeseboards, brie baker fromage, serving plates, serving paddles, snack sets, lazy susans, serving boards, chopping boards, trivets, bread bins, coffee pitcher, spoon holders, spoon rests, tea for one sets, creamer and sugar box sets, crème brûlée sets, paper towel holder, napkin holders, vases, vases sets, home spray diffusers, candle pots, decoration pieces, money boxes, lamps, lampshades, pizza sets, lasagna sets, snack sets, salad servers, tongs, whisks, knife blocks, thermos flasks,”

34

[übersetzt: Import und Export, Geschäftsvermittlung für den An- und Verkauf sowie den Einzelhandel mit Haushaltsartikeln, Artikeln für den Hotel-, Restaurant- und Cateringsektor (HoReCa) und Geschenkartikeln, nämlich Geräte und Behälter für Haushalt und Küche, nämlich Utensilienhalter, Brotdosen, Brotkästen, Keksdosen, Obstkörbe ans Edelstahl, Kochgeschirr aus Edelstahl, Vorratsdosen für Teebeutel, Teebeutelhalter, Suppentöpfe, Kochtöpfe, Bratpfannen, Kasserollen, Woks, Grillpfannen, Papiertuchhalter, Löffelhalter, Löffelablagebehälter, Serviettenhalter, Backpinsel, Teigschaber, Pfannenwender, Kochlöffel, Tortenheber, Schneebesen, Zangen, Topfhandschuhe, Rührschüsseln, Tabletts, sowie Glaswaren, Porzellan und Steingut, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind, nämlich Weingläser, Weingläser ohne Stiel, Sektgläser, Wassergläser, Martinigläser, Cocktailgläser, Margaritagläser, Weinsets, Dekanter, Dekantiersets, Dekantergläser, Likörgläser, Portweingläser, Kognakgläser, Karaffen, Wasserkrüge, Saftkrüge, Kaffeegläser, Mokkagläser, Whiskygläser, Longdrinkgläser, Käseglocken, Butterdosen, Schüsseln, Auflaufformen, Krüge, Eiskübel, Tassen, Becher, doppelwandige Becher, Untertassen, Teller, Essteller, Dessertteller, Suppenteller, Pastateller, Pizzateller, Tortenplatten, Saucieren, Schüsseln, Salatschüsseln, Suppenschüsseln, tiefe Pastateller, Olivenschälchen, Snackschälchen, Teekannen, Kaffeekannen, Milchkannen, Eierbecher, Milchkännchen, Zuckerdosen, Butterdosen, Backformen, Teebeutelhalter, Vorratsdosen für Teebeutel, Etageren, Ölflaschen, Essigflaschen, Essigspender, Ölspender, Käsenamenschilder Sets, Käseplatten, Briekäsebackform, Platten, Servierplatten, Snack-Sets, Drehteller, Servierbretter, Schneidebretter, Untersetzer, Brotkästen, Kaffeekannen, Löffelhalter, Löffelablagebehälter, Teesets für eine Person, Milchkännchen und Zuckerdosen-Sets, Crème Brulée-Sets, Papiertuchhalter, Serviettenhalter, Vasen, Vasensets, Raumduftverteiler, Kerzengefäße, Dekorationsstücke, Spardosen, Lampen, Lampenschirme, Pizzasets, Lasagnesets, Snack-Sets, Salatbesteck, Zangen, Schneebesen, Messerblöcke, Thermoskannen]

35

kann insoweit auch kein enger beschreibender Bezug mehr festgestellt werden.

36

bb) Offenbleiben kann daher, ob die optisch dominierende Buchstabenfolge „S & P“, die keine geläufige Abkürzung für „Salz und Pfeffer“ darstellt, nur als akzessorisches Akronym der Wortfolge „Salz&Pepper“ verstanden wird (vgl. EuGH a. a. O. Rdnr. 38 – Multi Markets Fund MMF/NAI – Der Natur-Aktien-Index), sowie, ob die Grafikelemente eine Schutzfähigkeit wegen abweichender Kennzeichnungsgewohnheiten im hier einschlägigen Küchen- und Haushaltswarenbereich begründen könnten.

37

c) Mangels eines eindeutigen, beschreibenden Sinngehalts des Wortelements „Salt&Pepper“ in Bezug auf die in Rede stehenden Waren und Dienstleistungen ist auch ein Freihaltebedürfnis nach § 8 Abs. 2 Nr. 2 MarkenG nicht gegeben.